Image Description / descripción de imagen:
photo of a sandy path enveloped by green leaves with a tunnel of light waiting on the other side. / foto de un camino de arena envuelto en hojas verdes llena con un túnel de luz esperando al otro lado.
Yey mezti gatka ne migi tuçagu patanituk. Muçi tehemet tignegit tigixmatit tiguçit izalan tiyulçugat. Muçi ne tumin, kanxul, wan luhlun palewiatuk. Sennemit tehemet tigmagaget 1475 dólares ga ne imiagawan Nanzin Anastacia. Padiux.
__________________________
Three months since our friend's passing has felt like lifetimes. Many of us are looking for refuge amidst the grief. Every exchange, contribution and prayer has meant so much. Together we sent $1475 total to Nanzin Anastacia's children. Thank you.
__________________________
Tres meses desde la muerte de nuestra amiga se han sentido como vidas. Muchas de nosotras estamos buscando refugio en medio del dolor. Cada ofrenda, contribución y oración ha ayudado mucho. Juntos dimos un total de 1475 dólares a los hijos de Nanzin Anastacia. Gracias.
Image Descriptions / descripciónes de imagenes:
three screenshots of payment receipts to Nanzin Anastacia's son, Jose Elias Lopez for $100 each. / tres fotos de recibos de pago al hijo de Nanzin Anastacia, Jose Elias Lopez por 100 dólares cada una.
Image Description / descripción de imagen:
close up photo of the ocean pulling away a bundle of dried roses from the shore with the photographer's shadow in the corner. / foto de cerca del mar comiendo rosas secas de la orilla con la sombra del fotógrafo en la esquina.
Ne Tanestuk Se, Mezti Çikwasen panuk se mezti ma migik tutamaçtiani. Uni tanestuk tay panuk, niahgi ga ne weyapan. Nigpiah nitemigilis tik nuzuntegun wan suhsul nignegih ipal tutamaçtiani welik neçgagik. Ga tiutak, niahgi ne tapahtiluyan. Geman tutamaçtianimet migik, tuweyga tesu nigelkaw.
__________________________
June 1st marked one month since our teacher's passing. That week I honored Nanzin Anastacia's life with the ocean. I remembered my visions of her and hoped that meant my prayers would reach her this way. Two days after this ritual I ended up in the hospital with a mystery illness that I'm still recovering from. When we lose our elders, our bodies remember.
__________________________
El 1 de junio se cumplió un mes desde el fallecimiento de nuestra profesora. Ese semana honré la vida de Nanzin Anastacia con el mar. Recordé mis visiones de ella y esperé que eso significara que mis oraciones llegarían a ella de esta manera. Dos días después de este ritual terminé en el hospital con una enfermedad misteriosa de la que todavía me estoy recuperando. Cuando perdemos a nuestras mayores, nuestras cuerpos recuerdan.
Image Descriptions / descripciónes de imagenes:
three screenshots of payment receipts to Nanzin Anastacia's son, Jose Elias Lopez for $115, $100, and $100. / tres fotos de recibos de pago al hijo de Nanzin Anastacia, Jose Elias Lopez por $115, $100, y $100.
Image Description / descripción de imagen:
photo of a cityscape reflected in the harlem river with the full moon in Saggitarius shining bright orange above construction cranes and blur of a moving train. / foto de un paisaje urbano reflejado en el río Harlem con la luna llena en Sagitario brillando de color naranja brillante sobre grúas de construcción y el desenfoque de un tren en movimiento.
Ne ukseyuk ga peyna, nitemigih ipanpa Nanzin Anastacia tik se çayunti ipak se atami iwan ne weyapan ulinih nemi ga iten. Nitaqigak ipal wan nigitgi ne itaqigalis xuçigisget xuhxuçit gusamalut. Ne xuhxuçit mihtutih ixpan yaha. Se tagulis ipal Nanzin Anastacia. Nutemigilis neçilwitih ma angan yaha weli musewia.
__________________________
This week during my morning meditation with Nanzin Anastacia, I envisioned her in a hammock on a beach with waves rolling against the shore. I sang to her and watched the sound of her music blossom into multi-colored flowers from the sand. The flowers circled and danced around her. A gift from me to Nanzin Anastacia. The vision reminded me that wherever she is now, she can finally rest.
__________________________
Esta semana durante mi meditación con Nanzin Anastacia, la imaginé en una hamaca, en una playa con olas rodando contra la orilla. Le canté y vi el sonido de su música florecer en flores multicolores de la arena. Las flores rodearon y bailaron a su alrededor. Un regalo mío a Nanzin Anastacia. La visión me recordó que dondequiera que esté ahora, finalmente puede descansar.
Image Description / descripción de imagen:
screenshot of a payment receipt to Nanzin Anastacia's son, Jose Elias Lopez for $150 / foto de un recibo de pago al hijo de Nanzin Anastacia, Jose Elias Lopez por 150 dólares.
Image Description / descripción de imagen:
screenshot of an altar for Nanzin Anastacia on a windowsill. there is a pink poster on the window that says, "Do Not Destroy Our Community" in all caps. / foto de un altar para Nanzin Anastacia frente a una ventana. hay una póster rosa en la ventana que dice: "No Destruyas Nuestra Comunidad".
Naha nitaqigatuk ipal Nanzin Anastacia ga muçi ne peyna. Geman tehemet titaqigat Xuçigisa An Ne Nawat, tehemet titaqigat pal tesu tigelkawat itamaçtilis. Nanzin Anastacia teçilwitih itemigilis iwan itaqigalis. Ne itemigilis wan ne tagamatilis ga tiutak. Yaha sempa taqigatuya tupal tik ne tanuzalis teçilwitituya ma teçtasuhtatuk. Angan geman tehemet titaqigat tik Nawat, tigixmatit ma tumiagawan ikman nemi yultuk.
__________________________
I've spent every morning singing to Nanzin Anastacia. When we sing Xuçigisa An Ne Nawat, we sing to keep her memory and teachings alive. Nanzin Anastacia expressed her visions through her music. Memories and instructions sent into the future. She would often send voice notes over our whatsapp chat, singing her songs as an expression of her love and so now when we sing in Nawat, I know that we are sustaining the spirit of our ancestors.
__________________________
Pasé todas las mañanas cantando a Nanzin Anastacia. Cuando cantamos Xuçigisa An Ne Nawat, cantamos para mantener viva su memoria y sus enseñanzas. Nanzin Anastacia expresó sus visiones a través de su música. Recuerdos y instrucciones mandados al futuro. Siempre se mandaba notas de voz cantando sus canciones como una expresión de su amor. Así que ahora cuando cantamos en Nahuat, sé que estamos manteniendo el espíritu de nuestros ancestros.
Image Description / descripción de imagen:
screenshot of a payment receipt to Nanzin Anastacia's son, Jose Elias Lopez for $110 / foto de un recibo de pago al hijo de Nanzin Anastacia, Jose Elias Lopez por 110 dólares.
Image Description / descripción de imagen:
photo of five, thread-bound zines printed on different colored construction paper / foto de cinco zines encuadernados con hilo impresos en papel de construcción de diferentes colores.
Ne tahtanestuk tay panuk, nigçiwgi ahamatçin pal te tigelkawat Nanzin Anastacia wan nitamaçtih ipanpa ini tatumintilis. Nigtagezgi iwan nuçahçagu wan mumaçtianimet. Titahtagezgiget ipanpa titasuhtat wan tiekneliat ipal tutamaçtiani. Padiux muçi gah nipalewih nigmagak ne imiagawan Nanzin Anastacia çikwasen zunti dólares ini semana.
__________________________
L ast week I made zines to honor Nanzin Anastacia's memory and help circulate this fundraiser. I checked in with my friends and classmates. We exchanged notes of profound love and grief for our teacher. Thank you to each of you who made it possible for me to send her family $600 this week.
__________________________
La semana pasada, hice zines para recordar a Nanzin Anastacia y para compartir este fondo. Me conecté con mis amiges y compañeres de clase. Compartimos palabras de profundo amor y lamenta para nuestra profesora. Gracias a todes los que me hicieron posible que le enviara a su familia 600 dólares esta semana.
Image Description / descripción de imagen:
screenshot of a payment receipt to Nanzin Anastacia's son, Jose Elias Lopez for $600 / foto de un recibo de pago al hijo de Nanzin Anastacia, Jose Elias Lopez por 600 dólares.